《黑神话》助推西游记 译本销量大涨

10-02 16:05

随着《黑神话:悟空》越来越受欢迎,外国玩家们对于孙悟空、猪八戒和二郎神等角色背后的故事产生兴趣,纷纷开始阅读《西游记》的英文版原著。有一位玩家分享说,他被游戏吸引后购买了英文版的《西游记》,而其他一些硬核玩家则开始对比不同的英文译本之间的差异。

这位玩家分享的是Anthony C.Yu(余国藩)的译本,余国藩是芝加哥大学的讲席教授,专攻比较文学和东方学。除了翻译《西游记》,他还是最早在美国开设《红楼梦》课程的教授,还创作了《重读石头记:红楼梦里的情欲与虚构》这本论文集。

余国藩的译本一共分为四卷,于1983年出版发行。现在一卷的价格已经接近买一份《黑神话》的价格了,所以愿意花钱购买书籍的玩家们绝对算得上是真爱粉了。

这本英文版的封面是取自清代的《彩绘全本西游记》,共有300幅精美的彩绘,作者已经无从考究了。其中第一卷的封面是描绘了师徒三人渡过流沙河的洞穴,唐僧坐在葫芦上面,木吒让河里的妖怪拜师,就是沙僧沙和尚的场景。

第二卷的封面则是描绘了孙悟空一行人离开乌鸡国时遇到的红孩儿。余国藩的英文版非常忠实于原著,按照百回版的排列顺序翻译,每卷有25回,第一卷写到大闹五庄观,第二卷写到“情乱性从因爱欲 神昏心动遇魔头”,悟空为了保护师傅画地为牢,但唐僧却耐不住等候的时间,误入了独角兕大王洞穴,孙悟空的金箍棒被夺了去。

目前主流的英文译本还有阿瑟·戴维·韦利的版本,他毕业于剑桥大学,专门研究东方学和中国学,并致力于将中国古典名著翻译成英文,介绍给西方世界。韦利的版本相对较短,删除了许多内容。

一些外国玩家表示,在玩过《黑神话》之前,他们可能只能读韦利的译本,因为很多人名读起来实在困难(就像我们中国人读外文书籍时一样,很容易记错不同的人名)。但是一旦玩过《黑神话》,对于其中的角色和人物变得熟悉后,阅读余国藩的完整版《西游记》就更加有趣了。

从大量外国玩家的反馈来看,《黑神话》的影响力相当不俗。游戏的发行不仅带动了游戏本身的销量,也成为一种文化符号,吸引了海外玩家关注中国经典名著。通过娱乐产品来吸引玩家比起传统的教育灌输更加有效。游戏提供了一种全新的互动方式来介绍中国文化,更容易被现代人接受,可以在不知不觉中传播文化知识。或许,这也是《黑神话:悟空》的意义所在!

电竞免费观看_电竞高清在线

推荐阅读

关于我们